Nesta aula exercitaremos processos de criação que se deslocam do contexto sonoro para o imagético. O texto relaciona o conceito de tradução intersemiótica com a possibilidade de “incomodar” as linguagens dentro de suas propostas anteriores, ou seja, desacomodá-las de suas estruturas conhecidas, mas nunca esgotadas ou limitadas. A tradução intersemiótica reveste as linguagens com outras roupagens, fazendo-as descobrirem-se como potencial criativo e expressivo. Mas a tradução não é puramente uma substituição de formatos, ou seja, um conteúdo sendo tratado por outro suporte ou linguagem, mas sim, uma rediscussão sobre o potencial expressivo de cada proposta comunicativa.
links:
Cinco Poemas Concretos
Filed under: conteúdo teórico, código, intertextualidade, linguagem, tradução intersemiótica